{"id":128996,"date":"2023-10-15T19:49:42","date_gmt":"2023-10-15T17:49:42","guid":{"rendered":"https:\/\/geab.eu\/regard-de-lecteur-sur-lavenir-sven-franck-si-la-technologie-remplace-la-traduction-elle-ne-doit-pas-remplacer-la-necessite-dapprendre-plusieurs-langues\/"},"modified":"2024-08-23T11:44:04","modified_gmt":"2024-08-23T09:44:04","slug":"il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/geab.eu\/it\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\/","title":{"rendered":"Il punto di vista di un lettore sul futuro &#8211; Sven Franck: &#8220;Se la tecnologia sostituisce la traduzione, non deve sostituire la necessit\u00e0 di imparare diverse lingue&#8221;"},"content":{"rendered":"<p><em>Nell&#8217;ambito delle nostre riflessioni sulla francofonia, il multilinguismo e il futuro delle lingue internazionali, abbiamo voluto parlare con Sven Franck, un tedesco che vive in Francia. \u00c8 anche co-capo della lista francese per le elezioni europee di Volt, un partito paneuropeo. Questo ci d\u00e0 l&#8217;opportunit\u00e0 di anticipare le conseguenze della chiusura di tre Istituti Goethe in Francia e l&#8217;impatto dell&#8217;AI sugli scambi interculturali, in particolare in Europa. <\/em><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-134796 lazyload\" data-src=\"https:\/\/geab.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/frank.png\" alt=\"\" width=\"186\" height=\"218\" data-srcset=\"https:\/\/geab.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/frank.png 340w, https:\/\/geab.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/frank-174x204.png 174w, https:\/\/geab.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/frank-238x279.png 238w\" data-sizes=\"(max-width: 186px) 100vw, 186px\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 186px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 186\/218;\" \/><\/p>\n<p>Il governo tedesco ha deciso di chiudere gli <a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Institut_Goethe\">Istituti Goethe<\/a> in Francia, a Lille, Bordeaux e Strasburgo (!). Non si tratta certo di tutti gli Istituti Goethe in Francia, ma \u00e8 comunque un brutto segnale, a mio avviso, per la cooperazione franco-tedesca. Io stesso vivo a Lille, dove l&#8217;istituto \u00e8 stato aperto pi\u00f9 di 60 anni fa, e il 2023 \u00e8 anche il 60\u00b0 anniversario del <a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Trait%C3%A9_de_l%27%C3%89lys%C3%A9e\">Trattato dell&#8217;Eliseo<\/a>, il che rende la decisione tedesca ancora pi\u00f9 simbolica (per non parlare della chiusura dell&#8217;istituto di Strasburgo, capitale del Parlamento europeo).\u00a0<\/p>\n<p>Nella comunit\u00e0 franco-tedesca, pensavamo piuttosto a come avrebbe potuto essere questa cooperazione nei prossimi 60 anni. Non ci aspettavamo affatto la chiusura degli Istituti Goethe. Qualche giorno fa sono stato invitato a Parigi al ricevimento dell&#8217;ambasciatore tedesco in Francia. Ho potuto chiedergli di questo problema. Mi ha risposto con due argomentazioni: la prima \u00e8 una considerazione di carattere finanziario, la seconda riguarda i programmi e i concetti trasmessi dagli Istituti. Dal mio punto di vista, se i Goethe Institut hanno un problema con un programma o con le loro attivit\u00e0 concrete, la chiusura non \u00e8 l&#8217;unica soluzione: \u00e8 sempre possibile ristrutturare o modificare la missione. Possiamo quindi dedurre che la questione dei finanziamenti \u00e8 la principale giustificazione di questa decisione.<\/p>\n<p>A Lille, sono membro dell&#8217;associazione di gemellaggio tra Lille, Colonia ed Erfurt. Si tratta anche di un organismo di cooperazione franco-tedesca. Organizziamo attivit\u00e0 con l&#8217;associazione e talvolta riceviamo il sostegno del Goethe Institut. Questa chiusura, senza considerare altre possibilit\u00e0 di reinvenzione, \u00e8 brutale.<\/p>\n<p>Oggi 130 milioni di persone parlano il tedesco come lingua madre o come seconda lingua. Il tedesco \u00e8 una lingua procedurale ufficiale dell&#8217;Unione Europea ed \u00e8 parlato anche in Austria, Svizzera, Lussemburgo, Belgio e Liechtenstein<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a>. Certo, oggi in Francia l&#8217;inglese e lo spagnolo sono preferiti al tedesco<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a>, forse la difficolt\u00e0 di imparare il tedesco gioca un ruolo in queste scelte, ma trent&#8217;anni fa la situazione era diversa. Semmai, la chiusura del Goethe Institut accelerer\u00e0 una tendenza gi\u00e0 in atto: non solo il calo del numero di studenti che imparano il tedesco in classe (come mostra la curva qui sotto), e quindi la scomparsa del tedesco dal panorama delle lingue straniere (tanto pi\u00f9 che anche in Germania la lingua tende a diventare sempre pi\u00f9 anglicizzata<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a> ), ma soprattutto l&#8217;impoverimento della presenza culturale tedesca, di cui gli Istituti sono la vetrina di riferimento e la lingua il veicolo indispensabile.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-128989 lazyload\" data-src=\"https:\/\/geab.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/geab-178-etf.png\" alt=\"\" width=\"804\" height=\"277\" data-srcset=\"https:\/\/geab.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/geab-178-etf.png 804w, https:\/\/geab.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/geab-178-etf-366x126.png 366w, https:\/\/geab.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/geab-178-etf-768x265.png 768w, https:\/\/geab.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/geab-178-etf-800x276.png 800w, https:\/\/geab.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/geab-178-etf-500x172.png 500w, https:\/\/geab.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/geab-178-etf-600x207.png 600w\" data-sizes=\"(max-width: 804px) 100vw, 804px\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 804px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 804\/277;\" \/><\/p>\n<p>Figura 1 &#8211; Andamento del numero di alunni della scuola secondaria per prima lingua moderna (inglese, tedesco, spagnolo, italiano) negli istituti scolastici francesi. Fonte: <a href=\"https:\/\/www.education.gouv.fr\/media\/70845\/download\">Ministero dell&#8217;<\/a><a href=\"https:\/\/www.education.gouv.fr\/media\/70845\/download\">Istruzione francese<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Il motto europeo \u00e8 &#8220;uniti nella diversit\u00e0&#8221;, non solo di popoli, ma anche di lingue e culture<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a>. Nonostante la Brexit, l&#8217;inglese rimane una lingua procedurale dell&#8217;UE, largamente predominante. La situazione \u00e8 specifica per ogni Paese, come in Spagna, dove ogni regione autonoma ha la propria lingua ufficiale. Ovviamente non riusciremo mai a imporre una lingua unica per tutti, non \u00e8 questa l&#8217;idea. \u00c8 quindi necessario avere una lingua ufficiale di lavoro o, meglio ancora, in futuro, averne diverse, con la traduzione come supporto. Date le sue ambizioni geopolitiche, non mi sembra sconvolgente che l&#8217;UE debba mantenere l&#8217;inglese tra le sue lingue per rimanere aperta al resto del mondo e padroneggiare una lingua globale. Tuttavia, il multilinguismo su scala europea risponde sia alle sfide interne (politiche, culturali, sociali, ecc.) sia all&#8217;apertura verso il resto del mondo.<\/p>\n<p>Dobbiamo poi pensare all&#8217;impatto dell&#8217;intelligenza artificiale (AI) nei prossimi anni. Stiamo gi\u00e0 vedendo ottimi risultati da programmi come DeepL o ChatGPT. Mi occupo di software libero e dico sempre che l&#8217;open source \u00e8 la condizione per l&#8217;interoperabilit\u00e0. Lo stesso vale per le lingue: la grammatica e il vocabolario devono essere aperti e accessibili a tutti. I software che consentono una perfetta traduzione in tempo reale (simultanea voce\/scritto, automatica, istantanea, ecc.) saranno sempre pi\u00f9 efficaci. Per me, in futuro, sogno che tutti possano mantenere la propria lingua madre negli scambi internazionali, magari imparando una o due lingue procedurali per poter comunicare senza l&#8217;aiuto della tecnologia. Ma sono convinto che molto presto avremo a disposizione soluzioni in grado di tradurre qualsiasi lingua in tempo reale. Questi strumenti possono aiutare a preservare la nostra diversit\u00e0 e quindi la nostra ricchezza<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a>.<\/p>\n<p>Ma \u00e8 comunque importante essere in grado di imparare e parlare diverse lingue, soprattutto come cittadino europeo, perch\u00e9 parlare una lingua straniera significa adottare una nuova prospettiva, avvicinarsi a una nuova costruzione di idee e cogliere sensibilit\u00e0 diverse nell&#8217;espressione della comunicazione. Questa prospettiva \u00e8 possibile solo se si parla la lingua in questione per vedere le cose al di fuori della propria lingua madre. Pi\u00f9 lingue parliamo, pi\u00f9 siamo in grado di abbracciare culture e modi di pensare diversi. Quindi, anche se la tecnologia sostituir\u00e0 la traduzione, non dovrebbe sostituire la necessit\u00e0 di imparare diverse lingue. All&#8217;interno del partito Volt, ci confrontiamo direttamente con questi problemi: come possiamo mantenere vivo un movimento europeo con tutte le lingue diverse, ma senza le risorse di traduzione delle istituzioni europee? Per il momento, lavoriamo caso per caso, con le nostre traduzioni. Non abbiamo strumenti di traduzione digitale a livello di movimento, anche se abbiamo l&#8217;ambizione di tradurre tutte le nostre comunicazioni in tutte le lingue dell&#8217;UE nel breve termine.<\/p>\n<p>Sono piuttosto ottimista sui progressi dell&#8217;IA, non credo che sostituir\u00e0 necessariamente tutti i lavoratori, ma sostituir\u00e0 i lavoratori che non sanno come usarla. Quanto pi\u00f9 riusciamo a capire come funziona, tanto pi\u00f9 ci sentiamo a nostro agio con strumenti che oggi sono forse ancora nuovi, e tanto pi\u00f9 ci serviranno in futuro.<\/p>\n<p>Tornando alle nostre diverse culture, ho la sensazione che si stia andando verso un maggiore nazionalismo, anche da parte francese. I risultati di 60 anni di cooperazione tra Francia e Germania devono essere mantenuti. Non lo si potr\u00e0 fare chiudendo gli Istituti Goethe o ponendo l&#8217;accento sulla nazione invece che sulla cooperazione. Questo non riguarda solo la lingua, ma la societ\u00e0 e la cultura in generale. Questa apertura \u00e8 assolutamente necessaria per mantenere i legami esistenti, per rafforzarli e anche per ampliarli. Questa \u00e8 stata una delle proposte che abbiamo avanzato nel nostro Libro Bianco sul Trattato dell&#8217;Eliseo<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a> per i prossimi 60 anni: non rimanere fissati sulla cooperazione franco-tedesca, ma allargarsi verso la Polonia e l&#8217;Ungheria, per evitare una frattura nell&#8217;Unione Europea tra questi Paesi. Prendendo come esempio il riavvicinamento franco-tedesco, un allargamento agli Stati membri dell&#8217;Europa centrale (che hanno raggiunto una seconda fase nella costruzione dell&#8217;Europa) \u00e8 necessario, se non altro a lungo termine, per integrarli meglio nel tessuto europeo.<\/p>\n<p>Speravo in una maggiore creativit\u00e0 da parte di queste istituzioni. Chiudere ci\u00f2 che gi\u00e0 esiste, senza nemmeno provare a proporre nuove iniziative e nuovi progetti, non pu\u00f2 che contribuire al disimpegno dei popoli europei tra loro, rafforzare il nazionalismo e impoverire la circolazione di ci\u00f2 che rende l&#8217;Europa ricca, energica e attraente per i suoi cittadini e per il resto del mondo: le sue lingue e le sue culture.<\/p>\n<p>Per parlarne, trovate la\u00a0<a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/groups\/8920719\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">GEAB Community\u00a0<\/a>su LinkedIn.<\/p>\n<p>_________________<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Fonte: <a href=\"https:\/\/www.deutschland.de\/de\/topic\/wissen\/Zahlen-und-Fakten-%C3%BCber-die-deutsche-Sprache\">Deutschland.de<\/a>, 04\/09\/2023<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Nell&#8217;istruzione secondaria in Francia nel 2019, la lingua straniera pi\u00f9 spesso scelta come prima lingua studiata \u00e8 l&#8217;inglese (96%), rispetto al 2,8% del tedesco. Per la seconda lingua studiata, lo spagnolo \u00e8 al primo posto con il 72,2%, rispetto al 16,3% del tedesco. Fonte: <a href=\"https:\/\/www.education.gouv.fr\/media\/70845\/download\">Ministero dell&#8217;Istruzione francese <\/a><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Tanto che il tedesco sta scomparendo in alcune aziende. Fonte: <a href=\"https:\/\/www.merkur.de\/wirtschaft\/fachkraeftemangel-deutschland-englisch-zweite-amtssprache-mittelstand-startups-behoerden-zr-92074864.html\">Merkur<\/a>, 10\/02\/2023. Vedi anche <a href=\"https:\/\/www.derstandard.at\/story\/3000000190054\/out-of-deutsch-8211-immer-raus-mit-der-sprache\">DerStandard<\/a>, 09\/10\/2023<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 L&#8217;ultimo paragrafo dell&#8217;articolo 3 del Trattato sull&#8217;Unione europea recita: &#8220;Essa rispetta la sua ricca diversit\u00e0 culturale e linguistica e provvede alla salvaguardia e alla valorizzazione del patrimonio culturale europeo&#8221;. Fonte: <a href=\"https:\/\/eur-lex.europa.eu\/resource.html?uri=cellar:2bf140bf-a3f8-4ab2-b506-fd71826e6da6.0002.02\/DOC_1&amp;format=PDF\">Eur-Lex<\/a><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 &#8220;La lingua dell&#8217;Europa \u00e8 la traduzione&#8221; diceva Umberto Eco. Fonte: <a href=\"https:\/\/www.association-iceo.fr\/actualite-par-thematiques\/trilinguisme-et-francophonie\/n-078-umberto-eco-la-langue-de-leurope-cest-la-traduction\/\">ICEO<\/a>, 21\/05\/2019. Nel 2010 Franck Biancheri (il nostro fondatore del GEAB) ha presentato una proposta nell&#8217;ambito del progetto di Agenda dei cittadini per la scienza e l&#8217;innovazione, &#8220;Reto2030&#8221;, avviato dalla Presidenza spagnola dell&#8217;UE: &#8220;<strong>Superare le barriere linguistiche in Europa attraverso la tecnologia&#8221;<\/strong><strong>. <\/strong>Fonte: <a href=\"http:\/\/www.franck-biancheri.eu\/fr\/nouveau-dans-nos-archives-reto2030-el-futuro-de-la-ciencia-europea-en-sus-manos-le-futur-des-sciences-europeennes-entre-leurs-mains-el-pais-28-04-2010\/\">AAFB<\/a><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 &#8220;Reinventare il Trattato dell&#8217;Eliseo&#8221; &#8211; Libro bianco gennaio 2023, <a href=\"https:\/\/assets.volteuropa.org\/2023-01\/Livre-Blanc-Reinventer-le-traite-de-l-Elysee.pdf\">Volt Europa<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nell&#8217;ambito delle nostre riflessioni sulla francofonia, il multilinguismo e il futuro delle lingue internazionali, abbiamo voluto parlare con Sven Franck, un tedesco che vive in Francia. \u00c8 anche co-capo della lista francese per le elezioni europee di Volt, un partito paneuropeo. Questo ci d\u00e0 l&#8217;opportunit\u00e0 di anticipare le conseguenze della chiusura di tre Istituti Goethe [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[116],"tags":[],"class_list":["post-128996","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-telescopio"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Il punto di vista di un lettore sul futuro - Sven Franck: &quot;Se la tecnologia sostituisce la traduzione, non deve sostituire la necessit\u00e0 di imparare diverse lingue&quot; - GEAB<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Il punto di vista di un lettore sul futuro - Sven Franck: &quot;Se la tecnologia sostituisce la traduzione, non deve sostituire la necessit\u00e0 di imparare diverse lingue&quot; - GEAB\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Nell&#8217;ambito delle nostre riflessioni sulla francofonia, il multilinguismo e il futuro delle lingue internazionali, abbiamo voluto parlare con Sven Franck, un tedesco che vive in Francia. \u00c8 anche co-capo della lista francese per le elezioni europee di Volt, un partito paneuropeo. Questo ci d\u00e0 l&#8217;opportunit\u00e0 di anticipare le conseguenze della chiusura di tre Istituti Goethe [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/geab.eu\/it\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"GEAB\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/globaleuropeanticipationbulletin?fref=ts\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-10-15T17:49:42+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-23T09:44:04+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/geab.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/frank.png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"GEAB\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"GEAB\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/it\\\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/it\\\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"GEAB\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/8c6c349a411026e30da8bb89a133de75\"},\"headline\":\"Il punto di vista di un lettore sul futuro &#8211; Sven Franck: &#8220;Se la tecnologia sostituisce la traduzione, non deve sostituire la necessit\u00e0 di imparare diverse lingue&#8221;\",\"datePublished\":\"2023-10-15T17:49:42+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-23T09:44:04+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/it\\\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\\\/\"},\"wordCount\":1418,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/it\\\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/10\\\/frank.png\",\"articleSection\":[\"Telescopio\"],\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/it\\\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/it\\\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/it\\\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\\\/\",\"name\":\"Il punto di vista di un lettore sul futuro - Sven Franck: \\\"Se la tecnologia sostituisce la traduzione, non deve sostituire la necessit\u00e0 di imparare diverse lingue\\\" - GEAB\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/it\\\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/it\\\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/10\\\/frank.png\",\"datePublished\":\"2023-10-15T17:49:42+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-23T09:44:04+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/it\\\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/it\\\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/it\\\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/10\\\/frank.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/10\\\/frank.png\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/it\\\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/it\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Il punto di vista di un lettore sul futuro &#8211; Sven Franck: \u00ab\u00a0Se la tecnologia sostituisce la traduzione, non deve sostituire la necessit\u00e0 di imparare diverse lingue\u00a0\u00bb\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/\",\"name\":\"GEAB\",\"description\":\"Global Europe Anticipation Bulletin\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/#organization\",\"name\":\"GEAB\",\"url\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/08\\\/Logo_GEAB.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/08\\\/Logo_GEAB.png\",\"width\":468,\"height\":142,\"caption\":\"GEAB\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/globaleuropeanticipationbulletin?fref=ts\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/LEAP2020\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/geab.eu\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/8c6c349a411026e30da8bb89a133de75\",\"name\":\"GEAB\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/3e457462a7ceee5354de55f5e96ca7c82531381df1a4ce241eeb26b92009f05e?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/3e457462a7ceee5354de55f5e96ca7c82531381df1a4ce241eeb26b92009f05e?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/3e457462a7ceee5354de55f5e96ca7c82531381df1a4ce241eeb26b92009f05e?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"GEAB\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Il punto di vista di un lettore sul futuro - Sven Franck: \"Se la tecnologia sostituisce la traduzione, non deve sostituire la necessit\u00e0 di imparare diverse lingue\" - GEAB","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Il punto di vista di un lettore sul futuro - Sven Franck: \"Se la tecnologia sostituisce la traduzione, non deve sostituire la necessit\u00e0 di imparare diverse lingue\" - GEAB","og_description":"Nell&#8217;ambito delle nostre riflessioni sulla francofonia, il multilinguismo e il futuro delle lingue internazionali, abbiamo voluto parlare con Sven Franck, un tedesco che vive in Francia. \u00c8 anche co-capo della lista francese per le elezioni europee di Volt, un partito paneuropeo. Questo ci d\u00e0 l&#8217;opportunit\u00e0 di anticipare le conseguenze della chiusura di tre Istituti Goethe [&hellip;]","og_url":"https:\/\/geab.eu\/it\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\/","og_site_name":"GEAB","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/globaleuropeanticipationbulletin?fref=ts","article_published_time":"2023-10-15T17:49:42+00:00","article_modified_time":"2024-08-23T09:44:04+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/geab.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/frank.png","type":"","width":"","height":""}],"author":"GEAB","twitter_misc":{"Scritto da":"GEAB","Tempo di lettura stimato":"8 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/geab.eu\/it\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/geab.eu\/it\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\/"},"author":{"name":"GEAB","@id":"https:\/\/geab.eu\/#\/schema\/person\/8c6c349a411026e30da8bb89a133de75"},"headline":"Il punto di vista di un lettore sul futuro &#8211; Sven Franck: &#8220;Se la tecnologia sostituisce la traduzione, non deve sostituire la necessit\u00e0 di imparare diverse lingue&#8221;","datePublished":"2023-10-15T17:49:42+00:00","dateModified":"2024-08-23T09:44:04+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/geab.eu\/it\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\/"},"wordCount":1418,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/geab.eu\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/geab.eu\/it\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/geab.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/frank.png","articleSection":["Telescopio"],"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/geab.eu\/it\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/geab.eu\/it\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\/","url":"https:\/\/geab.eu\/it\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\/","name":"Il punto di vista di un lettore sul futuro - Sven Franck: \"Se la tecnologia sostituisce la traduzione, non deve sostituire la necessit\u00e0 di imparare diverse lingue\" - GEAB","isPartOf":{"@id":"https:\/\/geab.eu\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/geab.eu\/it\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/geab.eu\/it\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/geab.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/frank.png","datePublished":"2023-10-15T17:49:42+00:00","dateModified":"2024-08-23T09:44:04+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/geab.eu\/it\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/geab.eu\/it\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/geab.eu\/it\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\/#primaryimage","url":"https:\/\/geab.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/frank.png","contentUrl":"https:\/\/geab.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/frank.png"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/geab.eu\/it\/il-punto-di-vista-di-un-lettore-sul-futuro-sven-franck-se-la-tecnologia-sostituisce-la-traduzione-non-deve-sostituire-la-necessita-di-imparare-diverse-lingue\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/geab.eu\/it\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Il punto di vista di un lettore sul futuro &#8211; Sven Franck: \u00ab\u00a0Se la tecnologia sostituisce la traduzione, non deve sostituire la necessit\u00e0 di imparare diverse lingue\u00a0\u00bb"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/geab.eu\/#website","url":"https:\/\/geab.eu\/","name":"GEAB","description":"Global Europe Anticipation Bulletin","publisher":{"@id":"https:\/\/geab.eu\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/geab.eu\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/geab.eu\/#organization","name":"GEAB","url":"https:\/\/geab.eu\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/geab.eu\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/geab.eu\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/Logo_GEAB.png","contentUrl":"https:\/\/geab.eu\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/Logo_GEAB.png","width":468,"height":142,"caption":"GEAB"},"image":{"@id":"https:\/\/geab.eu\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/globaleuropeanticipationbulletin?fref=ts","https:\/\/x.com\/LEAP2020"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/geab.eu\/#\/schema\/person\/8c6c349a411026e30da8bb89a133de75","name":"GEAB","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3e457462a7ceee5354de55f5e96ca7c82531381df1a4ce241eeb26b92009f05e?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3e457462a7ceee5354de55f5e96ca7c82531381df1a4ce241eeb26b92009f05e?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3e457462a7ceee5354de55f5e96ca7c82531381df1a4ce241eeb26b92009f05e?s=96&d=mm&r=g","caption":"GEAB"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/geab.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/128996","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/geab.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/geab.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/geab.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/geab.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=128996"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/geab.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/128996\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":134838,"href":"https:\/\/geab.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/128996\/revisions\/134838"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/geab.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=128996"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/geab.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=128996"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/geab.eu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=128996"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}